شادان شهرو بختیاری : shadan blog

شادان بلاگ : *** وبگاه رسمی شادان شهرو بختیاری *** : shadan shahroo bakhtiari

شادان شهرو بختیاری : shadan blog

شادان بلاگ : *** وبگاه رسمی شادان شهرو بختیاری *** : shadan shahroo bakhtiari

شادان شهرو بختیاری : shadan blog

🔰🔰🔰
......................................
💦 شادان شهرو بختیاری💦
......................................
shadanblog74@gmail.com
......................................✍️
نقاشی ها و عکس هایی که
در بالای اشعار استفاده شده
از فضای نت ذخیره و با تصاویر
دیگر تلفیق شده اند . 💦
.....................................

آیا واژه «فارسی» عربی‌شده «پارسی» است؟

دوشنبه, ۲ فروردين ۱۴۰۰، ۱۱:۵۵ ب.ظ

به قلم : فرهاد ارکانی / مترجم و ویراستار/

بارها شنیده‌ایم که واژه «فارسی» معرَّب (عربی‌شده) «پارسی» است.
همین امروز هم این قولِ معروف اما به‌واقع مشکوک، در برخی فرهنگ‌ها تکرار می‌شود.
این را نمی‌توانم چشم‌بسته بپذیرم و به‌سادگی تکرار کنم. متخصص زبان‌های باستانی ایران نیستم، اما دو زبانِ فارسی و عربی را می‌شناسم و با نظام آواییِ این دو زبانِ همسایه (اما نه هم‌خانواده) به‌خوبی آشنا هستم و از گذشته‌ی هر دو زبان آگاهم.

در عربی به زبان موردبحثِ ما می‌گفتند «اللّغة الفارِسیّة».
اینجا «لغة» به‌معنی «زبان» است. در عربیِ استانداردِ کلاسیک، «فارس» یا «فارسی» به‌شکلی که در زبان‌های ایرانی تلفظ می‌شود قابل ادا کردن نیست.

اما آنچه به «ف» و «پ» مربوط می‌شود، منحصر به فارسی و عربی هم نیست.
تحول آوایی «پ» به «ف» سابقه دیرینه دارد؛ هم در زبان‌های ایرانی و هم در سایر شاخه‌های زبانیِ زبان‌های هندواروپایی.

«پ» براساس قاعده‌ای آوایی و جهان‌شمول به نام «نرم‌شدگی» (lenition)، در مواردِ بسیار، به «ف» تبدیل شده‌است.
اصطلاحِ «نرم‌شدگی» معمولاً در مقابل «سخت‌شدگی» (fortition) تعریف می‌شود.

در فارسی «سفارش» (از فعلِ سپاردن و سپردن) و «گوسفند/ گوسپند/ گوسبند» و «فیل/ پیل» (که غالباً تصور می‌شود معرّب است) و نمونه‌های بسیارِ دیگر از این دست‌اند.
بر این اساس، تأکید می‌کنم که «فارسی» فارسی‌ست نه عربی یا عربی‌شده!

  • ۰۰/۰۱/۰۲
  • شادان شهرو بختیاری

زبانشناسی

نظرات (۱)

  • فرهاد ارکانی
  • درود

    خوشحالم که دوست داشتید.

    شاد و پیروز باشید ♥

    پاسخ:
     درود جناب ارکانی عزیز
    خواهش میکنم
    از نظر من هم نمی توان هر دگرگونی در آوایش واژه ها را مربوط به معرب شدن آنها دانست .  چون در زبان فارسی از کهنترین دوران تا اکنون بواسطه ی مصوت های همخوان , فرایند نرم شدگی زبان صورت گرفته و در خیلی از گویش های ایرانی که ریشه در فارسی پهلوی و گاه فارسی باستان دارند هنوز واژگان در حالت قبلی شان  را می توان مشاهده کرد . 

    مثلن ( ل) و ( ر) با هم همخوان هستند . 
    بختیاریها به ( شکار ) میگویند ( شکال )
    به ( کار / ریشه کاشتن) میگویند ( کال )


    در زبان فارسی ( پ) و (ف) و ( ب ) و ( و) همخوان هستند . و امکان اینکه واژگان دارای مصوت های چنین  به کمک همخوانهای خود دگرگونی آوایشی پیدا کنند . یک امر کاملن  طبیعی برای زبان فارسی ست . 

     همخوانها هم فقط مختص به زبان فارسی هم نیست .  
    با این وجود همانطور که شما بزرگوار هم بخوبی اشاره فرمودید بر خلاف تصور خیلی ها هر واژه ای که دچار دگرگونی آوایشی در برخی مصوت هایش می شود. این دگرگونی  به خاطر (مُعرّب شُدن) آن واژه نیست . بلکه به خاطر  نرم شدگی زبان  به کمک همخوانهاست  . 





    ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
    شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
    <b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
    تجدید کد امنیتی
    http://www.shereno.com/9986/