شَونِه دُهـدی به پَلِت ، مَهنه نِشُندی مِنِه تیگ :
شَونِه دُهـدی به پَلِت ، مَهنه نِشُندی مِنِه تیگ
بِه خُدا ؛ بَهـزِ تو نیدَک ، بِنی اَر پا مِنه لیگ
دالِ بُـرگـات ، زِ بَس کَوگِ دِلِـن کِـرد شِکـار
حَرسَتِ بُرگِ تو تَش نا به دلِ فانتوم و میگ
دو به شَک نیم ، که دارِن رَگِ خیشی وایَک
کِـلمِـنِ تِـرمِـه بَـفِـت ، وا گُلِ اَولیلـه ی ریگ
وا وَنِـن پـا قَدَمِت ؛ دُرگَـلِ قُـلـهَـک ، مِـیـزَر
که هُنُوو سَولِ ریمِـل مالِن و تو نَشمه بِهیگ
چُنُـو که شِـیـخ ، بـه چُمـچـاره کِشی کِلمِنـته
خَر نَوَندَک لَقَد و خِرس نَزِی پَنگِه به خیگ
پَـلِت اَر واز کُنی، شِیخ زِ غِیضِت کُـنه بای
جورِ شیری که سَرِ چاله کُنه پُف مِنه دیگ
۱_ شب را , به موهایت دوختی و ماه را, توی پیشانی ات نشاندی، اگر پا به لیگ ( مسابقه ) بگذاری ، به خدا بهتر از تو کسی نیست.
۲_ عقاب ابروهایت از بس که کبک دل را شکار کرد ، حسرت ابروی تو آتش به دل فانتوم و میگ ( دو هواپیمای جنگنده شکاری) گذاشت.
۳_ تردید ندارم که گیسوان تِرمه بافت با گل آولیله ی کوه ریگ ، رگ خویشاوندی با هم دارند .
۴_ دختران قلهک باید روسری به پای قدمت بیندازند ، که آنها گُلِ سَول ریمیل مالیده هستند و تو عروس زیبارو
۵_ چنان که شیخ از روی چمچاری گیسویت را کشید ، خَر لَقد نینداخت و خِرس به خیگ پنجه نزد.
۶_ مویت را اگر باز کنی شیخ ، از غیض تو باد می کند. مثل شیری که داخل دیگ پُف می کند .
معنی لغات:
شَونِه shawne ... شب را
دُهدیdohdi ... دوختی
به پَلِت be palet... به گیسوانت
مَهنه mahne... ماه را
نِشُندی neshondi ... نشاندی
مِنِه تیگ mene tig... تویِ پیشانی
بَهـزِ تـو bahze to... بهتر از تو
نیدَک nidak... نیست ( اضافه کردن "ک" به آخر افعال درگویش بختیاری ,گاه بار تاکیدی به فعل می دهد . و گاه لحن تعجبی )
بِنی beni ... بگذاری
اَر ar ... اگر
مِنه لیگ mene lig ... تویِ لیگ ، توی مسابقه
دالِ بُـرگـات dale borgat ... عقاب اَبروهایت
زِ بَس ze bas ... از بس
کَـوگِ دِلِـن kawge delen ... کبک دل را
کِــرد شِکــار kerd shekar... شکار کرد
حَرسَتِ harsate ... حَسرَتِ
بُرگِ تو borge to... اَبروی تو
تَش tash ... آتش
نا nA ... نهاد ، گذاشت
به دلِ فانتوم و میگ be dele fakjomo mig'...به دل فانتوم و میگ ، نان دو جنگنده شکاری معروف
دو به شَک نیـم do be shak nim ... تردید ندارم
که دارِن ke dAren ... که دارند
رَگِ خیشی rage khishi ... رگ خویشاوندی
وایَک vA yak... باهم
کِـلمِـنِ تِـرمِـه بَـفِـت kelmene terme bafet ... گیسوی ترمه بافت
وا wA... با
گُـلِ اَولیـلـه ی ریگ gole awlileye rig ... گل اولیله کوه ریگ
وا wA ... باید
وَنِـن wanen... بیندازند
پـا قدمت ... پای قدم تو
دُرگَــلِ قُـلـهَـک dorgale gholhak ... دختران قلهک
مِـیـزَر meyzar ... روسری
که هُنُوو ke honow ... که آنها
سَولِ ریمِـل مـالِن و تو sawle rimel mAleno to... سَولِ ( نام یک گل هست ) ریمل مالیده هستند و تو ...
نَشمه بِهیگ nashme behig ... عروس زیبا
چُنُـو که chono ke ... چنان که
بـه چُمـچـاره be chomchAre ... از روی ناچاری
کِشی keshi ... کشید
کِلمِنته kelmenete ... گیسویت را
خَر نَوَنـدَک لَقَد و khar nawandak gaghado ... خر لقد نینداخت و
خِرس نَزِی khers nazey... خرس نزد
پَنگِه به خیگ pange be khig ... پنجه به خیک
پَـلِت اَر واز کُنی palet ar vaz koni ... اگر مویت را باز کنی
شِیخ زِ غِیضِت ... از غیض تو شیخ
کُـنه بـای kone bAy ... باد می کند
جورِ شیری که ... مثل شیری که
سَرِ چـاله... روی اوجاق
کُنه پُف kone pof ...پُف بکند
مِـنه دیگ... توی دیگ