کَد شِلالِ بُرگ بِرنَو ، ناز داره اَهتَوِس :
کَد شِلالِ بُرگ بِرنَو ، ناز داره اَهتَوِس
داره هر دل مُفتلایی ، کَد شِلالی مِن خَوِس
دو به شَک نیدُم که دُنیا بی بُهونِ گُفت و لُفت
هر دلی اَر داشتَک ، لی لی فَری مِن مَندَوِس
هرکه وا چَشمی که مو دیمِت، بِبینِت،جور مو
خورزُماری ، دی نَدارِه ، وا خُدا و مَذهَوِس
عُمر ، یعنی بو سَرِت ، سرگرم سَولِ کال تی
عشق ، یعنی بو دِلِت، خاک و خُلِ زیرِ تَوِس
لاله هرجا زِید نِچ از خاک ، بُم گو زو مسیر
دُنگُلُت رَد وابیه ، خینِت تُکِسته اِز لَوِس
یَرزِه هُم سَنگِس طِلا نادِن ،.. رِفیقِ کُهنِنه
وَرنه هر چیزی نداره حَظ به ئی دُنیا ، نَوِس
دی نداره فیس ، مالی که نداره تُم ، به تیـم
دی نداره فرق وایَک، روزِ شَهرو وا شَوِس
بُم سُروشِ غِیوو، .. پِیغُم داد سی پِیغُمبَری
بِس گُدُم ، .. بِهلُم بِمَهنُم ،.. بیت بَندِ آزَوِس
کَد شِلالِ kad shelale = بلندقامتِ
بُرگ بِرنَو borg bernaw = ابرو برنو, ابروز کشیده ( برنو ، نام تفنگ معروف)
ناز داره اَهتَوِس ahtaves = بهانه گرفتنش ( هم) ناز دارد
داره = دارد
دل مُفتلایی = دل مبتلایی
کَد شِلالی kad shelali مِن men خَوِس khaves = بالا بلندی در خوابش
دو به شَک نیدُم do be shak nidom = تردید ندارم
که دُنیا بیbi = که دنیا بود
بُهونِ bohone گُفت و لُفت = سرای گفتمان
هر دلی اَر ar داشتَک dashtak = هر دلی اگر که داشت
لی لی فَری Lilifari = نیلوفری
مِن men مَندَوِس mandaves = در مُردابش ( مَندَو = آب راکت را گویند )
هرکه وا چَشمی که مو دیمِت dimet = هر کسی با آن چشمی که من تو را دیدم
بِبینِت bebinet = ببیندت
جور مو jore mo = مثل من
خورزُماری khorzomari = ( خورزُمار یعنی پسر خاله ، ولی خورزماری اصطلاحآ به معنای خویشاوندی هم بکار میرود )
دی di = دیگر
نَدارِه = ندارد
وا va خُدا و مَذهَوِس mazhaves = با خدا و مذهبش
یعنی بو bo = یعنی باشد
سَولِ کال تی sawle kal ti = زیباروی چشم کال( سَول نام گلی وحشی ست)
خاک و خُلِ زیرِ تَوِس taves = خاکستر زیر تابه اش ( تابه ، یا تَوِه یا ساج ، همان که رویش نان فطیر " پتیر " می پزند.
لاله هرجا زِیدZeyd نِچ nech از ez خاک= هر کجا لاله از خاک سبز شد
بُم گو bom go = به من میگوید, با توجه له لحن بیانش در جمله معنی " بهم گفت " را هم میدهد.
زو مسیر Zu masir = از آن مسیر
دُنگُلُت رَد وابیه dongolet rad vabiye = زیبارویت رد شده است
خینِت khinet = خونت
تُکِسته tokeste = چکه کرده است
اِز لَوِس Ez laves = از لبش
یَرزِه yarze = می ارزد
هُم سَنگِس hom sanges = هم وزنش
طِلا نادِن tela naden = طلا گذاشتن
رِفیقِ کُهنِنه= رفیق قدیمی را
وَرنه= وگرنه
هر چیزی نداره حَظ = هر چیزی حظ کردن ندارد
به ئیEi دُنیا = در این دنیا
نَوِسnaves = نُوَش ، تازه اش
دیdi نداره فیسfis = دیگر ناز ندارد
مالی که نداره تُمtom ، به تیم tim = مالی که به چشمم مزه ندارد ( مال ایهام است ، هم معنی خانه میدهد و هم معنی اموال )
دی di نداره فرق وایَک vayak = دیگر فرقی با هم ندارد
روزِ شَهرو وا شَوِس shaves = روز شهرو با شبش
بُم bom = به من
سُروشِ غِیوو soroshe gheyw = فرشته ی غیب
پِیغُم داد peyghom dad = پیغام فرستاد
سی پِیغُمبَری si peyghombari = برای پیغمبری
بِس گُدُم bes godom = بهش گفتم، به او گفتم
بِهلُم behlom = اجازه بده
بِمَهنُم bemahnom = بمانم
بیت بَندِ آزَوِس = شاعر مُجردش
بیت بَند = بختیاریها به شاعر میگویند بیت بند، و به شعر میگویند بیت ، و این به خاطر سابقه ی هزاران ساله ی شعر هجایی بین آنهاست، زیرا شعر هجایی از قالب پیشفرض پیروی نمی کند ، برای همین به شعر میگفتند بیت
( آزَو Azaw= مجرد و تنها )