تا اِیاهی، ..جون اِبَخشی، تا اِری، جونُم بَری :
تا اِیـاهی، .. جون اِبَخشی، تا اِری، جونُم بَری
تُن مَیَر خَو دی ، که هِی جارِت زَنه کَوگِ دَری
مِهرگِرمی اِز بِهیگِ بُرگ بِرنَوو،.. وا نَخاست
وا کِلو بو ،.. هر که اِز قَصاو خا آهنگری
اَر قَضاوَت وامُـنه ،.. وَختی اِبـازی بیـنِ جَـم
چی تَکِ حُکمی که اِز بی بی و شاهم سَرتَری
جنگِ هفتـاد و دوتا ملت نَبیدَک ،.. اَر خُـدا
دُنگُلی ،..جورِ تو ایفِشناد ،.. سی پِیغُمبَری
لیش و ناجوره ، مِنه ایلی ، دوتـا بو ایلخان
مِن دِلُــم ، یا جا تُنه ، .. یا جا خُدا بالا سَری
دوش تا مُن دی گُدَک؛ شَهرو شَراوِت نوش با
فِـرگ نیکِم ،.. پا گِرِه اِز گاشَه داراب اَفسَری
رَهد و زیرِ لَو گُدُم؛ اِز بَس گُلُم،هر شَو اِیای
پا مِنه ویـرُم اِنی ، چی بَره آهو ، ایچَری
(1)
تا اِیاهی ta eyahi = تا می آیی
جون اِبَخشی jon ebakhshi = جان می بخشی
تا اِری ta eri = تا می روی
جونُم بَری jonom bari = جانم را می بری
تُن مَیَر tom mayar = تو را مگر
خَو دی khaw di = خواب دید
که هِی جارِت زَنه ke hey jaret zane = که مرتب صدایت می زند
کَوگِ دَری kawge dari = کبک دری
(2)
مِهرگِرمی mehr germi = مهر گرمی ، محبت ( بختیاریها به محبت میگویند مِهر گِرمی / یعنی با مهربانی با دیگران گرم گرفتن )
اِز ez = از
بِهیگِ behige = عروس
بُرگ بِرنَوو borg bernaw = ابروی برنو مانند/ ابروی کشیده که به برنو تشبیه شده است ( بِرنَو = نام تفنگ معروف و مورد پسند عشایر )
وا نَخاست va nakhast = باید نخواست/ توقع نباید داشت
وا کِلو بو va kelo bo = باید دیوانه باشد
هر که اِز قَصاو har ke ez ghasaw = هر که از قصاب
خا آهنگری kha ahangari = آهنگری بخواهد
وا کِلو بو هر که اِز قَصاو خا آهنگری = باید دیوانه باشد هر که از قصاب بخواهد آهنگری کُند
(3)
اَر قَضاوَت وامُنه ar ghazavat va mone = اگر قضاوت با من است
وَختی اِبازی بینِ جَم vakhti ebazi beyne jam = وقتی بین جمع می رقصی( اِبازی = می رقصی )
چی تَکِ حُکمی chi take hokmi = مانند تک حکم هست
که اِز بی بی و شاهم سَرتَری ke ezbibi yo shaham sartari = که از بی بی و شاه هم سرتر هستی
(4)
جنگِ هفتاد و دوتا ملت نَبیدَک= جنگ هفتاد و دوتا ملت وجود نداشت( نَبیدَک nabidak = وجود نداشت )
اَر خُدا ar khoda = اگر خدا
دُنگُلی dongoli = زیبارویی
جورِ تو jore to = مثل تو
ایفِشناد eifeshnad = می فرستاد
سی پِیغُمبَری si peyghombari = برای پیغمبری
(5)
لیش و ناجوره lisho najore = زشت و ناجور است
مِنه ایلی mene eili = درون یک ایل
دوتا بو ایلخان do ta bo eilkhan = دو تا ایلخان باشد
مِن دِلُم men delom = در دلم ، در دل من
یا جا تُنه ya ja tone = یا جای توست
یا جا خُدا بالا سَری ya ja khoda balasari = یا جای خدای بالاسری ( خدای آسمانها )
(6)
دوش تا مُن دی dosh ta mon di = دیروز تا مرا دید
گُدَک godak= گفت که
شَهرو شَراوِت نوش با shahro sharawet nosh ba = شهرو شرابت نوشت باد
فِرگ ferg = فکر
نیکِم nikem = نمیکردم ( در گویش بختیاری گاه کلمات را کوتا ادا می کنند ، در اصل " نیکِم" همان " نیکِردوم " هست که به فارسی می شود نمی کردم ، فِرگ نیکِم = فکر نمیکردم )
پا گِرِه pa gere = پا بگیرد
اِز گاشَه ez gasha = از طایفه ی بابادی گاشَه
داراب اَفسَری = داراب افسر دیگری( داراب افسر نام شاعر معروف قون لر و از پیشکسوتان در سرایش شعر گویشی عروضی بختیاری ، او را پدر شعر عروضی لری بختیاری میدانند ، ملک الشعرا بهار او را فردوسی شعر بختیاری می نامید ، )
(7)
رَهد و زیرِ لَو گُدُم rahdo zire law godom = رفت و زیر لب گفتم
اِز بَس ez bas = از بس
گُلُم golom = گُلَم ( ای گُلِ من )
هر شَو اِیای har shaw eyay = هر شب می آیی
پا مِنه ویرُم اِنی pa mene virom eni = پا در خیالم میگذاری
چی بَرّه آهو ، ایچَری chi barre ahoo eichari = مانند بره ی آهو می چری