تا گُدارِ دل ، .. به سمتِ کالِ کافرتیت وَست :
تا گُــدارِ دل ، .. به سمتِ کــالِ کافرتیت وَست
دُر مِنی بنـدِ دِلُــم ،.. چی پیتِ زُلفِـت پیت وَست
خاستُـم وا «نِی» بِتِینُـم دَردُمـه، .. ویـرِت یِهَـو
کوگ وابی، بُل گِرِهد و اِز لَوُم " نِی شیت"وَست
تـالِ زُلفِت ،.. بی دووالالی وُریسـا ، چَرخ زِیـد
سیـر تـا بازِست ،..آرُم ،..ری شِـلال میت وَست
نَخشِتـه دادوم بِبافِـن ، .. خالَکِت ، نَهلِشت گُل
گِندگِند اَنگُل بُریدِن ، رَج به رَج کِرکیت وَست
حاصلِ عُمـرُم ، .. نِبی غَیـرا دِلی کـه دام بِت
دی نَبو ناشُرگ وَختی منفعت خُو سیت وَست
دُر، یو که دامِت دِلُم بی، یا فِـرِس دِه ، یا بِکُش
نَهل مَـردُم چَـو دِرآرِن رَسـمِ خین کالیت وَست
گُل وُری وُشمار، .. بینُم چندتا،.. سی واگِرِت
جورِ شَهرو جونِسه دَرناد و رات و ریت وَست
گُدارِ godar= گُذار, عبور
کالِ کافرتیت = چشم کال کافرت
وَستvast= افتاد
دُرdor= دختر , ولی در آغاز جملات بصورت حرف ندا برای مخاطب قرار دادن جنس مونث بکار میرود
مِنیmeni= مثل اینکه
چیchi = مانندِ
پیتِpit = پیچ , تاب
خاستُم = خواستم
واva = با
نِی= ساز معروف
بِتِینُم beteynom= بتکانم
دَردُمه= دردم را
بِتِینُم دَردُمه= دردم را بتکانم
ویرِت viret= یادت / ویر vir=یاد
یِهَوyehaw= یکدفعه, در فارسی بصورت یهو yehow آوایش می شود
کوگ kawg= کبک
وابی= شُد
بُل گِرِهدbol gerehd= یکدفعه پرید / بُل , بنواژه ی " بال " هست . گِرِهد = گرفت . ( بُل گِرِهد اصطلاحآ برای یکدفعه از جا برخاستن و یا یکدفعه پریدن بکار میرود )
نِی شیت ney shit= همان ساز دهانی نی را گویند . شیتshit همان سوتsuot یا شوت shuot هست .
تالِ زُلفِت= تار زلفت ( تال = تار / شکال = شکار / کال = کار بمعنای کاشتن / در زبان فارسی نو بسیاری از واژگان مختوم به ( ل ) مختوم به ( ر ) شده اند . زیرا زبان به سمت نرم شدگی حرکت می کند .
بی دووالالی= بدون دووالالی ( دووالالی dowalali نام یک موسیقی مقامی ست که در عروسی نواخته می شود . در افغانستان به آن دوالی dowali میگویند . دووا dowa یعنی داماد )
وُریسا = برخاست
چَرخ زِید= چرخ زد
سیر تا بازِست= سیر تا رقصید ( بازستbazest تلفظ فارسی کهن هست که هنوز در برخی گویش های اقوام کاربرد دارد ) بصورت « وازستvazest» هم آوایش می شود
آرُم = آرام
ری شِلال میت= روی موهای آویخته افتاد
نَخشِته دادوم بِبافِن= نقشه ات را دادم ببافند( نخش = نقش ) نقش , دگردیش شده ی واژه ی نخش هست . که وارد صرف و نحو زبان عربی شده و واژگان نقاش و نقوش و منقش و ... از آن بیرون کشیده شده است )
خالَکِت = خالک زیورآلاتی که به پره ی دماغ نصب میشد/ خالکت = خالک تو
نَهلِشتnahlesht = نگذاشت
گِندگِند = گره به گره . گره زدن در بافت قالی منظور است
اَنگُل بُریدِن= انگشت بریدن / انگُلangol یا انگُستangost = انگشت
رَج به رَج کِرکیت وَست = رج به رج کرکیت افتاد( کرکیت ابزاری ست که در بافت قالی از آن استفاده می کنند )
نِبی = نبود
غَیرا = عیر از
دام بِتdam bet= دادم به تو / بهت دادم
دی نَبو ناشُرگ di nabo nashorg= دیگر ناشکر نباش( دی = دیگر / نبو = نباش/ ناشُرگ = ناشُکر )
وَختی= وقتی
خُو khow = خوب
سیت = برایت
یو کهyo ke = این که
دامِتdamet = دادمت
دِلُم بی= دلم بود
یا فِرِس دِه= یا آنرا بپران
نَهلnahl = نگذار
چَو دِرآرِن= شایعه درآورند( چَو chaw=شایعه)
رَسمِ خین کالیت= رسم خون کاشتنت( بقول معروف آنکه خون میکارد , خون درو می کند )
وُریvori = برخیز
وُشمارvoshmar= بشمار
بینُم چندتا= ببینم چندنفر
سی واگِرِتsi vageret= برای تصاحبت( واگر = تصاحب, تصرف )
جورِ شَهرو= مثل شهرو
جونِسه دَرناد= جانش را فدا کرد /ناد = نهاد/ درناد=گذاشت، فدا کرد
رات و ریت = اصطلاحی است که بمعنای بی نصیب, لخت و عریان و ... بکار میرود