سینه ریـز دُنگُلُم یا میخکه یـا مِهلَوِه :
سینــه ریـــز دُنگُــــلُم یــا میخکه یـــا مِهلَوِه
اَر نَبیـنُـم خَوپِــلاســه روزگـــــارُم چی شَوِه
صد گِــره وَستـه بِکـــــارُم وا دُعـا هم نیگُشا
یـــا خُــدا خَو بُردسـه یــا بخت و اقبــالُم خَوِه
چی زیلیخا تا وَنه بالِ می یاسه ری تی یاس
میشِکالی مَهـنه کـــه پُشتِ دَفَــک وا بِرنَوِه
قسمتِ او گَنــدُمی کــــه پوستِـس کَنـدِن چِنه
وا بســوزه , وا بســازه , وا ببــازه مِن تَوِه
وا نِشَستِن نیوُراهه عَلق, وا رَو کِرد و رَهد
هر چَلی که اَو بَغَل کِه چَشمه نیدَک , مَندَوِه
کُر , بِهِشتُم اوچـونه که وارگَــه دارِه گُلُم
وَرنـــه رضـــوان و پَــلا حــورِ و شَراوِس اَهتَوِه
دُنگُـلُم دا وابــی و انگـــار تَش نادِن به پام
تا شِنیم وَختی گُدَک :اِی بُووم"شَهرو"آزَوِه
دُنگُــــلُم dongolom= زیبارویم ( دُنگُل = دهان گل / اصطلاحآ زیباروی )
مِهلَوِه mehlaw = چوبی خوشبو که دختران و زنان ایل به گردن می آویزند . میخک هم همینطور .
خَوپِــلاســه khawpalase = خواب او را
چی chi = مثل , مانند
شَوِه shawe = شب است
وَستـه vaste = افتاده است
نیگُشا nigosha = نمی گشاید , باز نمی شود
خَو بُردسـه khaw bordese = خوابش برده است
خَوِه khawe = خواب است
زیلیخا = زلیخا ( بختیاریها زلیخا را زیلیخا تلفظ می کنند )
تا وَنه ta vane = تا می اندازد
بالِ می یاسه bale miyase = لبه ی موهایش را
ری تی یاس ri tiyas = روی چشمهایش
میشِکالی مَهـنه mishekali mahne = شکارچی را می ماند
دَفَــک dafak = پوششی دوخته شده از تکه پارچه های رنگی که شکارچی کبک پشت آن کمین می کند . کبک ها که مجذوب پارچه های رنگی هستند به سمت آن متمایل شده و در تیررس شکارچی و یا در تله ی او گرفتار می شوند .
وا بِرنَوِه va bernawe = با برنو ( تفنگ برنو ) است
پوستِـس postes = پوستش را
کَنـدِن kanden = کنده اند
چِنه chene = چه است ( چیست )
وا va = باید ( معنای دیگر آن حرف ربط " با " هست ) وا = با
وا بســوزه va besose = باید بسوزد
وا بســازه va beshze = باید بسازد ( باید تحمل کند )
وا بِبازه va bebaze = باید برقصد
مِن تَوِه men tawe = داخل تابه
وا نِشَستِن va neshasten = با نشستن
نیوُراهه nivorahe = ورز نمیخورد
علق algh = عقل
وا رَو کِرد va raw kerd= باید راه افتاد
رَهد rahd = رفت
هر چَلی har chali = هر چاله ای
اَو بغل کِرد aw baghal kerd = آب بغل کرد
نیدَک nidak = نیست که
مَندَوِه mandawe = مرادب است ( مندو = مانده آب )
کُر kor = پسر / ای پسر
بِهِشتُم beheshtom = بهشت من
اوچـونه ochone = آنجاست
وارگَــه varga = محلی در ییلاق یا در قشلاق که عشایر به آن ورود می کنند . واردگاه
وَرنـــه = وگرنه
پَــلا حــورِ pala hoor = موهای حور
شَراوِس sharawes = شرابش
اَهتَوِه ahtawe = بهانه ست
دا وابــی da vabi = مادر شد
تَش نادِن tash naden = آتش نهادند
به پام = به پای من
تا شِنیم ta shenim = تا شنیدم
وَختی vakhti = وقتی
گُدَک godak = گفت که
:اِی بُووم ey bowm = ای بابام ( اصطلاحی ترحم انگیز . ای بابام هی )
آزَوِه Azave = مجردرد است