هر لُری، نَشمه ی چَشمِ تُنِه دی ، دیتِستِه:
دوشنبه, ۱۲ فروردين ۱۳۹۸، ۰۹:۰۵ ب.ظ
هر لُری، نَشمه ی چَشمِ تُنِه دی ، دیتِستِه
پَل ِ چی پیت پیتَکِت ,دَور دِلِـس پیتِستِه
ئی گُلا سُهر که داری به گِلیـنِت , .. نَکُنـه
خینُمِه وَخـتی اِخَـردی ز ِ لَـوِت ریسستِه
فیس و ناز تو ز دیفـار دلُم ، .. تا وُرچَـرد
پاسه جُف ناد و مِنه هَوش ِ دِلُم فیچِسته
سیچه وا مَست نوابون و نقارنِن مِنِه مال
بـوی عطـرت ، .. مِنِه هر مالگَهی پیچسته
غیر دل سی مُو چه مَنده که نَکِم نَرز پَلِت
خُت بِکُن سِیل به جیوُم که مِنی سَی لِسته
ایگـوهِـن بُـم که گُلِت یــا وُ اِپُـرسه حالـِت
یـاهـه وَختی کـه مِنِه خاک دلُــم پیسسته
بخت شهرو به خَو مَرگ مِنی رَهدسه پاک
دَس یه وَخ بُم نَزنین ,اِسکِلتُم پیشکِسته
1- هرکس چشم کال تو را خوب نگاه کرد یکه خورده است / موهای جون پیچ پیچکت به دور دلش پیچیده .
2- این گل های سرخ که به دامن داری نکند / خون من را وقتی میخوردی از لبت ریخته است .
3- ناز تو از دیوار دل من تا بالا رفت / پا را جفت نهاد و توی حیاط دلم پریده است .
4- برای چه در خانه مست نگردند و عربده سر ندهند / بوی عطر تو داخل هر وارگهی پیچیده است .
5- برای من غیر از دل چه مانده است که نذر موهایت نکرده ام / خودت به جیب هایم نگاه کن انگاری سگ آنها را لیس زده است .
6- به من می گویند که گُلت می آید و حالت را می پرسد / می آید , وقتی که داخل گور دل من پوسیده است .
7- انگار کلآ بخت شهرو به خواب مرگ رفته / یک وقت دست به من نزنید که اسکلتم متلاشی می شود.
معنی برخی لغات :
تیه کال tiye kal = چشم نارس ( رنگ چشم اگر غیر معمول باشد به ان کال میگویند . مثل رنگ سبز و آبی و قهوه ای . ...
تُنه tone = تو را
نی یَشت ni yasht = نگاه کرد ( نگاه کردن با دقت را گویند )
دیتِسته diteste = یکه خورده است .
پل pal= مو - pale = موی ِ
چی chi = مانند
پیت پیتک pit pitak = گل پیچ پیچک
پیتسته piteste = پیچ خورده است
سُهرsohr = سرخ
گِلینت gelinet= دامنت ( گلین gelin= دامن )
نکُنه nakone = نکند
خین khin= خون
مُن mon= مرا
وختی vakhti = وقتی
ایخردی I kherdi = می خوردی
ریسسته riseste= ریخته است
دیفار difar= دیوار
وُرچَرد vorchard= بالا رفت vorcharde = بالا رفته است
پانه pate = پایت را
جُف نا jof na = جفت گذاشت - جفت کرد . کنار هم گذاشت
مِنه mene= توی ِ - داخل ِ
حَوش havsh = حیاط
فیچِسته ficheste= پریده است
سیچه siche= یرای چه
وا va= باید ( نَوا nava = نباید )
نوابون navabon = نشوند (vabon= بشوند)
نقارنن nagharnen= عربده سر ندهند
منه مال mene mal = داخل خانه
هر وارگَهی har vargahi = هر وارگهی ( وارگَه = واردگاه , محلی که عشایر در هنگام کوچ در آنجا توقف می کنند )
پیچسته picheste = پیچیده است
سی مو si mo= برای من
چه منده che mande= چه مانده است
که نَکِم ke nakem = که نکردم
نذر پلت nazre palet= نذر مویت
خُت khot= خودت
بکن سیل bekon seyl= نگاه کن ( سیل = نگاه کردن )
مِنی meni= انگاری
جیو jiv = جیب جیوُم jivom= جیبم
سَی say = سگ
لِسته leste= لیس زده است
ایگوهن igohen= میگویند
بُم bom= به من ( بصورت ( بِم bem) هم تلفظ می شود . بستگی به جمله دارد )
ای یا iya= می آید
اِپُرسه eporse= می پرسد
حالت halet= حال تو را
2- این گل های سرخ که به دامن داری نکند / خون من را وقتی میخوردی از لبت ریخته است .
3- ناز تو از دیوار دل من تا بالا رفت / پا را جفت نهاد و توی حیاط دلم پریده است .
4- برای چه در خانه مست نگردند و عربده سر ندهند / بوی عطر تو داخل هر وارگهی پیچیده است .
5- برای من غیر از دل چه مانده است که نذر موهایت نکرده ام / خودت به جیب هایم نگاه کن انگاری سگ آنها را لیس زده است .
6- به من می گویند که گُلت می آید و حالت را می پرسد / می آید , وقتی که داخل گور دل من پوسیده است .
7- انگار کلآ بخت شهرو به خواب مرگ رفته / یک وقت دست به من نزنید که اسکلتم متلاشی می شود.
معنی برخی لغات :
تیه کال tiye kal = چشم نارس ( رنگ چشم اگر غیر معمول باشد به ان کال میگویند . مثل رنگ سبز و آبی و قهوه ای . ...
تُنه tone = تو را
نی یَشت ni yasht = نگاه کرد ( نگاه کردن با دقت را گویند )
دیتِسته diteste = یکه خورده است .
پل pal= مو - pale = موی ِ
چی chi = مانند
پیت پیتک pit pitak = گل پیچ پیچک
پیتسته piteste = پیچ خورده است
سُهرsohr = سرخ
گِلینت gelinet= دامنت ( گلین gelin= دامن )
نکُنه nakone = نکند
خین khin= خون
مُن mon= مرا
وختی vakhti = وقتی
ایخردی I kherdi = می خوردی
ریسسته riseste= ریخته است
دیفار difar= دیوار
وُرچَرد vorchard= بالا رفت vorcharde = بالا رفته است
پانه pate = پایت را
جُف نا jof na = جفت گذاشت - جفت کرد . کنار هم گذاشت
مِنه mene= توی ِ - داخل ِ
حَوش havsh = حیاط
فیچِسته ficheste= پریده است
سیچه siche= یرای چه
وا va= باید ( نَوا nava = نباید )
نوابون navabon = نشوند (vabon= بشوند)
نقارنن nagharnen= عربده سر ندهند
منه مال mene mal = داخل خانه
هر وارگَهی har vargahi = هر وارگهی ( وارگَه = واردگاه , محلی که عشایر در هنگام کوچ در آنجا توقف می کنند )
پیچسته picheste = پیچیده است
سی مو si mo= برای من
چه منده che mande= چه مانده است
که نَکِم ke nakem = که نکردم
نذر پلت nazre palet= نذر مویت
خُت khot= خودت
بکن سیل bekon seyl= نگاه کن ( سیل = نگاه کردن )
مِنی meni= انگاری
جیو jiv = جیب جیوُم jivom= جیبم
سَی say = سگ
لِسته leste= لیس زده است
ایگوهن igohen= میگویند
بُم bom= به من ( بصورت ( بِم bem) هم تلفظ می شود . بستگی به جمله دارد )
ای یا iya= می آید
اِپُرسه eporse= می پرسد
حالت halet= حال تو را
یاهه yahe = می آید
وختی vakhti = وقتی
پیسسته piseste = پوسیده است
شهرونه shahrone= شهرو را
خَو khav= خواب (خَوِ khave = خواب ِ )
رهدسه rahdese= رفته است
پاک pak= کلآ - به تمامی
دَس یه وَخ das ye vakh = دست یه وقت ( دَس مخفف دست می باشد )
وختی vakhti = وقتی
پیسسته piseste = پوسیده است
شهرونه shahrone= شهرو را
خَو khav= خواب (خَوِ khave = خواب ِ )
رهدسه rahdese= رفته است
پاک pak= کلآ - به تمامی
دَس یه وَخ das ye vakh = دست یه وقت ( دَس مخفف دست می باشد )
بُم = به من
پیشکسته pishkeste= متلاشی شده است . پاشیده شده است