سَراسَر عُمـر آشووِه ،.. سَراسَر زِنـدِه یی دَردِه
کَـلِ کُه پِنـگـه ای خـا تــا اِز ئـی لاوار وُرچَـرده
تُو تِهـنـا میشِکالی کــه هَــراسون اِز وَرِ تیــرِت
گُـرُهد اَر کَوگِ نَشمین پَر، زِ نَو مُشتاق وُرگرده
هُکه ویرِت تِنیرِس بو ؛ دلِس جُهـرِه ،مِـنه سینه
مَـیَر بـو کـه نَجُهـرِه لا پَتیــرِ داغ ،.. هَـلــوَردِه
زِ کَج خُلقی و غوزی نی اَیَر گـَل نیگِرُم وا کَس
خُیا شاهِـد که دِلخینُـم ، زِ بـازی هـا پَسِ پَـرده
نـه ئـی بَـرفـی کـه ایـبــارِه دَوای دَردِ کـارونـه
هـِزارون لایـه وا اَنبـاشـت وابـوهـه سَـرِ زَردِه
اَیَــر دُنیـا تُـمِـس تَـهله ، زِ کِـرمـو بیدِنـه فِـرگِـه
مُـدُم چَوقُــوو نَوابـو غُر بِزَن رِزقُم یکی خَردِه
تَپِشتِ عشق داره اَر اِدِه لِشـگِ بِلیطی جَــرگ
اُمیـدی کــه زِ تَـه دل نیـد ، نیبـوهِـه بَــرآورده
آشووِه Ashove= آشوب است
زِنـدِه یی Zendeyi = زندگی
دَردِه = درد است
کَـلِ کُه پِنـگـه ای خـا = بُزکوهی کوه پنجه ای می خواهد
کَل = بز کوهی
کُه پِنگِه = کوه پنجه
خا = می خواهد
تــا اِز ئـی لاوار وُرچَـرده = تا از این دره بالا برود
وُرچَرده= بالا برود
تُو تِهـنـا میشِکالی کــه= تو تنها شکارچی هستی که
هَــراسون اِز وَرِ تیــرِت = هراسان از برابر تیرت
وَر = برابر ( با همین تلفظ معنی عرض را هم میدهد)
گُـرُهد اَر کَوگِ نَشمین پَر= اگر کبک زیباپر گریخت
زِ نَو مُشتاق وُرگرده = از نو مشتاق برمیگردد
هُکه ویرِت تِنیرِس بو = آن کسی که خیال تو تنور او باشد ( یعنی گرمایش از خیال تو باشد )
هُکه = آن کسی که
ویر = خیال / ویرِت = خیالت
تِنیرِس = تنورش
بو = باشد
دلِس جُهـرِه مِنه سینه = دلش در سینه ذوب و جاری خواهد شد
جُهره = جاری می شود ، ذوب می شود ( از ریشه ی جُر می باشد ، همین ریشه ی جُر بصورت شُر و چُر در بسیاری از واژگان مثل جُهرِست ، شُهرِست ، چُهرِست حضور دارد و در تمامی آنها معنی جاری شدن و سرازیر شدن و روان شدن میدهد .( شُر) بصورت شار در آبشار حضور دارد و (جُر) بصورت جار در جاری حضور دارد .// در زبان عربی از ریشه ی فارسی جُر در دستگاه صرف مشتق های زیادی گرفته اند که برخی از آنها دوباره وارد زبان فارسی شده است مثل جریان ، مجرا ، مجاری و... )
مَـیَر بـو کـه نَجُهـرِه= مگر می شود که جاری نشود ، ذوب نشود ، روان نشود
لا پَتیــرِ داغ = لای نان پتیر داغ
هَـلــوَردِه = حلوای ارده ، حلواشکری
زِ کَج خُلقی و غوزی نی اَیَر = از کج خلقی و تکبر نیست اگر
گـَل نیگِرُم وا کَس= با کسی همراه نمی شوم قاطی نمیشوم
گَل نیگِرُم GAlnigerom= رفاقت بیش از حد نمیکنم ، زیاد مانوس نمی شوم، زیاد گرم نمیگیرم
گَل گِرِهدِن = انس گرفتن و رفیق و همراه شدن
خُیا شاهِـد که دِلخینُم = خدا شاهد که دل خون هستم
زِ بـازی ها پَسِ پَـرده= از بازیهای پشت پرده
نـه ئـی بَـرفـی کـه ایـبــارِه= نه این برفی که دارد می بارد
دَوای دَردِ کـارونـه= دوای درد کارون است
هـِزارون لایـه وا اَنبـاشـت وابـوهـه= هزاران لایه ( برف) باید انباشته بشود
سَـرِ زَردِه = روی زردکوه ( یخچال های کوه زردکوه / بختیاریها به زردکوه میگویند زرده و به سبزکوه میگویند سُوزو )
اَیَــر دُنیـا تُـمِـس تَـهله= اگر طعن دنیا تلخ است
زِ کِـرمـو بیدِنـه فِـرگِـه = از کرم خوردگی فکر است
مُـدُم چَوقُــوو نَوابـو = مدام مثل کولاک نشو
چَوقوو CHavghow= وزش باد سردی که برفها را بلند کند . همان کولاک / کول در کولاک هم ریشه است با COOL در زبان انگلیسی و خاستگاه مشترک دارند.
غُر بِزَن = شکوه بکن
رِزقُم یکی خَردِه= روزی ام را یکی خورده است
تَپِشتِ عشق داره= تپش عشق دارد
اَر اِدِه لِشــگِ بِلیطی جَــرگ = اگر شاخه ی بلوطی جوانه میدهد
اُمیـدی کــه زِ تَـه دل نیـد= امیدی که از ته دل نیست
نیبـوهِـه بَــرآورده= براورده نمی شود